Його перу належить переклад «Острозької Біблії»
В національному університеті «Львівська політехніка» відбулася зустріч з доктором богословських наук та лауреатом Шевченківської премії, Рафаїлом Турконяком. Головна святиня України, написана ще у 1581 році, стала доступною для розуміння пересічному українцеві. А все завдяки наполегливій праці отця Рафаїла. Перекласти книгу зі старослов’янської на сучасну українську мову – справа не з легких. Адже книга і справді унікальна.
Сам переклад зайняв небагато часу. А ось дослідження першоджерел – не один десяток років. Справа в тім, що "Острозька Біблія" – це не просто переклад старословянською з оригінальних текстів, а вже своєрідне дослідження, переосмислення Біблійних текстів.
За словами архімандрита, на 16 століття критичні описи Біблії – це велика рідкість. Зокрема, Біблійні тексти латиною почали досліджувати у 1957 році, на євриті – наприкінці минуого століття. Грецькою ж мовою подібних праць ще й досі немає.
Зустріч відбулася у межах проекту «Від книги до мети». Організатор події Ірина Фаріон, зізнається, запросити архимантрита Рафаїла для неї було мрією. Адже це перший переклад "Острозької Біблії", виданий в Україні сучасною милозвучною мовою.
Над перекладом «Острозької Біблії» отець Рафаїл працював понад 30 років. Для цього навіть освоїв комп"ютерну техніку та програмування. На нелегкому шляху йому допомагала віра у Бога. Про такий переклад архимандрита ще за життя особисто попросив блаженніший Йосип Сліпий, який, власне, і збудував основу української богословської науки.